Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Szöveg
Ajànlo
house_babQ
Nyelvröl forditàs: Angol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Cim
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by
cucumis
- 23 Àprilis 2007 14:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Àprilis 2007 20:51
mya
Hozzászólások száma: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Àprilis 2007 21:24
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
uma sutil observação!
11 Àprilis 2007 01:00
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Àprilis 2007 12:49
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Október 2007 20:12
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)