Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



421Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálSzerbRománTörökArabGörögFinnNémetSpanyolOlaszBulgárPortugálSvédFranciaHollandDánUkránMagyarAlbánLengyelBoszniaiHéberOroszLeegyszerüsített kínaiLatin nyelvIndonézEszperantóIzlandiKatalánHorvátLitvánNorvégFrízJapánSzlovákCsehLitvánPerzsa nyelvMongolBretonKínaiÓgörögJapánKínaiAngolMakedón

Témakör Költészet

Cim
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Szöveg
Ajànlo house_babQ
Nyelvröl forditàs: Angol

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Cim
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by cucumis - 23 Àprilis 2007 14:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Àprilis 2007 20:51

mya
Hozzászólások száma: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Àprilis 2007 21:24

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
uma sutil observação!

11 Àprilis 2007 01:00

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Àprilis 2007 12:49

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Október 2007 20:12

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)