Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Szöveg
Ajànlo jujuzinha2503
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Magyaràzat a forditàshoz
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Cim
Amour, tu me manques!
Fordítás
Francia

Forditva Menininha àltal
Forditando nyelve: Francia

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Validated by Francky5591 - 6 Június 2007 10:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Június 2007 21:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Június 2007 00:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Június 2007 10:27

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Június 2007 10:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Június 2007 10:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Június 2007 10:38

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Ok. Obrigada, Francky!