Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
テキスト
jujuzinha2503様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
翻訳についてのコメント
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

タイトル
Amour, tu me manques!
翻訳
フランス語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 6日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 5日 21:26

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

2007年 6月 6日 00:10

Francky5591
投稿数: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

2007年 6月 6日 10:27

Menininha
投稿数: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

2007年 6月 6日 10:28

Francky5591
投稿数: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

2007年 6月 6日 10:30

Francky5591
投稿数: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

2007年 6月 6日 10:38

Menininha
投稿数: 545
Ok. Obrigada, Francky!