Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Tekst
Poslao jujuzinha2503
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Primjedbe o prijevodu
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Naslov
Amour, tu me manques!
Prevođenje
Francuski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Francuski

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 lipanj 2007 10:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 lipanj 2007 21:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 lipanj 2007 00:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 lipanj 2007 10:27

Menininha
Broj poruka: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 lipanj 2007 10:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 lipanj 2007 10:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 lipanj 2007 10:38

Menininha
Broj poruka: 545
Ok. Obrigada, Francky!