| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por voce! Te amo! | Observaţii despre traducere | meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata! |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Amour, tu me manques! Je t'attends, inquiète, Je t'aime! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Iunie 2007 10:31
Ultimele mesaje | | | | | 5 Iunie 2007 21:26 | | | Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",
In french, it is :
1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"
HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong? | | | 6 Iunie 2007 00:10 | | | "esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"? | | | 6 Iunie 2007 10:27 | | | Salut, Francky
She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...
ok??
| | | 6 Iunie 2007 10:28 | | | OK, so it's good! I'll validate, obrigado! | | | 6 Iunie 2007 10:30 | | | actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then | | | 6 Iunie 2007 10:38 | | | |
|
| |
|