| |
|
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por voce! Te amo! | Vërejtje rreth përkthimit | meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata! |
|
| | | Përkthe në: Frengjisht
Amour, tu me manques! Je t'attends, inquiète, Je t'aime! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Qershor 2007 10:31
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Qershor 2007 21:26 | | | Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",
In french, it is :
1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"
HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong? | | | 6 Qershor 2007 00:10 | | | "esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"? | | | 6 Qershor 2007 10:27 | | | Salut, Francky
She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...
ok??
| | | 6 Qershor 2007 10:28 | | | OK, so it's good! I'll validate, obrigado! | | | 6 Qershor 2007 10:30 | | | actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then | | | 6 Qershor 2007 10:38 | | | |
|
| |
|