Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
正文
提交 jujuzinha2503
源语言: 巴西葡萄牙语

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
给这篇翻译加备注
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

标题
Amour, tu me manques!
翻译
法语

翻译 Menininha
目的语言: 法语

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 6日 10:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 5日 21:26

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

2007年 六月 6日 00:10

Francky5591
文章总计: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

2007年 六月 6日 10:27

Menininha
文章总计: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

2007年 六月 6日 10:28

Francky5591
文章总计: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

2007年 六月 6日 10:30

Francky5591
文章总计: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

2007年 六月 6日 10:38

Menininha
文章总计: 545
Ok. Obrigada, Francky!