| |
|
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only". | Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por... | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por voce! Te amo! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata! |
|
| | अनुबादफ्रान्सेली Menininhaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Amour, tu me manques! Je t'attends, inquiète, Je t'aime! |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुन 5日 21:26 | | | Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",
In french, it is :
1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"
HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong? | | | 2007年 जुन 6日 00:10 | | | "esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"? | | | 2007年 जुन 6日 10:27 | | | Salut, Francky
She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...
ok??
| | | 2007年 जुन 6日 10:28 | | | OK, so it's good! I'll validate, obrigado! | | | 2007年 जुन 6日 10:30 | | | actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then | | | 2007年 जुन 6日 10:38 | | | |
|
| |
|