Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Metin
Öneri jujuzinha2503
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Başlık
Amour, tu me manques!
Tercüme
Fransızca

Çeviri Menininha
Hedef dil: Fransızca

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Haziran 2007 10:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2007 21:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Haziran 2007 00:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Haziran 2007 10:27

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Haziran 2007 10:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Haziran 2007 10:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Haziran 2007 10:38

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Ok. Obrigada, Francky!