Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Text
Enviat per jujuzinha2503
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Notes sobre la traducció
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Títol
Amour, tu me manques!
Traducció
Francès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Francès

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Juny 2007 10:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2007 21:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Juny 2007 00:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Juny 2007 10:27

Menininha
Nombre de missatges: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Juny 2007 10:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Juny 2007 10:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Juny 2007 10:38

Menininha
Nombre de missatges: 545
Ok. Obrigada, Francky!