Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Teksti
Lähettäjä jujuzinha2503
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Huomioita käännöksestä
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Otsikko
Amour, tu me manques!
Käännös
Ranska

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Ranska

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Kesäkuu 2007 10:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Kesäkuu 2007 21:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Kesäkuu 2007 00:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Kesäkuu 2007 10:27

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Kesäkuu 2007 10:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Kesäkuu 2007 10:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Kesäkuu 2007 10:38

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Ok. Obrigada, Francky!