Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Teksto
Submetigx per jujuzinha2503
Font-lingvo: Brazil-portugala

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Rimarkoj pri la traduko
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Titolo
Amour, tu me manques!
Traduko
Franca

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Franca

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Junio 2007 10:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2007 21:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Junio 2007 00:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Junio 2007 10:27

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Junio 2007 10:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Junio 2007 10:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Junio 2007 10:38

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Ok. Obrigada, Francky!