| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por voce! Te amo! | | meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata! |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Amour, tu me manques! Je t'attends, inquiète, Je t'aime! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 6일 10:31
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 5일 21:26 | | | Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",
In french, it is :
1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"
HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong? | | | 2007년 6월 6일 00:10 | | | "esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"? | | | 2007년 6월 6일 10:27 | | | Salut, Francky
She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...
ok??
| | | 2007년 6월 6일 10:28 | | | OK, so it's good! I'll validate, obrigado! | | | 2007년 6월 6일 10:30 | | | actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then | | | 2007년 6월 6일 10:38 | | | |
|
| |
|