Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Texto
Enviado por jujuzinha2503
Idioma de origem: Português brasileiro

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Notas sobre a tradução
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Título
Amour, tu me manques!
Tradução
Francês

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Francês

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Último validado ou editado por Francky5591 - 6 Junho 2007 10:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Junho 2007 21:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 Junho 2007 00:10

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 Junho 2007 10:27

Menininha
Número de Mensagens: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 Junho 2007 10:28

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 Junho 2007 10:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 Junho 2007 10:38

Menininha
Número de Mensagens: 545
Ok. Obrigada, Francky!