Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - I'd blame

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyol

Témakör Költészet

Cim
I'd blame
Szöveg
Ajànlo sotis
Nyelvröl forditàs: Angol

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Cim
Reprobaría...
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validated by Lila F. - 19 Július 2007 07:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Július 2007 09:57

tristangun
Hozzászólások száma: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Július 2007 10:26

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Július 2007 14:27

sotis
Hozzászólások száma: 9
It's not the meaning

16 Július 2007 18:51

antoposh
Hozzászólások száma: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Július 2007 01:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Július 2007 01:49

Fiele
Hozzászólások száma: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Július 2007 03:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Július 2007 05:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Július 2007 05:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Július 2007 07:54

Grinny
Hozzászólások száma: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Július 2007 11:50

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Július 2007 13:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Július 2007 12:19

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Július 2007 15:01

Septunio
Hozzászólások száma: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Július 2007 15:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Július 2007 19:31

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Július 2007 21:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Július 2007 22:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Július 2007 22:13

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Július 2007 04:01

sotis
Hozzászólások száma: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Làsd a következö oldalt