Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - I'd blame

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
I'd blame
متن
sotis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I'd blame all the things I feel but can't quite place

عنوان
Reprobaría...
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 19 جولای 2007 07:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2007 09:57

tristangun
تعداد پیامها: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 جولای 2007 10:26

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 جولای 2007 14:27

sotis
تعداد پیامها: 9
It's not the meaning

16 جولای 2007 18:51

antoposh
تعداد پیامها: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 جولای 2007 01:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 جولای 2007 01:49

Fiele
تعداد پیامها: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 جولای 2007 03:21

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 جولای 2007 05:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 جولای 2007 05:21

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 جولای 2007 07:54

Grinny
تعداد پیامها: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 جولای 2007 11:50

Una Smith
تعداد پیامها: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 جولای 2007 13:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 جولای 2007 12:19

Lila F.
تعداد پیامها: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 جولای 2007 15:01

Septunio
تعداد پیامها: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 جولای 2007 15:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 جولای 2007 19:31

Una Smith
تعداد پیامها: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 جولای 2007 21:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 جولای 2007 22:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 جولای 2007 22:13

guilon
تعداد پیامها: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 جولای 2007 04:01

sotis
تعداد پیامها: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
بیشتر بخوانید