Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - I'd blame

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnolo

Categoria Poesia

Titolo
I'd blame
Testo
Aggiunto da sotis
Lingua originale: Inglese

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titolo
Reprobaría...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 19 Luglio 2007 07:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2007 09:57

tristangun
Numero di messaggi: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Luglio 2007 10:26

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Luglio 2007 14:27

sotis
Numero di messaggi: 9
It's not the meaning

16 Luglio 2007 18:51

antoposh
Numero di messaggi: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Luglio 2007 01:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Luglio 2007 01:49

Fiele
Numero di messaggi: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Luglio 2007 03:21

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Luglio 2007 05:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Luglio 2007 05:21

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Luglio 2007 07:54

Grinny
Numero di messaggi: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Luglio 2007 11:50

Una Smith
Numero di messaggi: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Luglio 2007 13:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Luglio 2007 12:19

Lila F.
Numero di messaggi: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Luglio 2007 15:01

Septunio
Numero di messaggi: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Luglio 2007 15:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Luglio 2007 19:31

Una Smith
Numero di messaggi: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Luglio 2007 21:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Luglio 2007 22:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Luglio 2007 22:13

guilon
Numero di messaggi: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Luglio 2007 04:01

sotis
Numero di messaggi: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Leggi successivo