Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - I'd blame

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспански

Категория Поезия

Заглавие
I'd blame
Текст
Предоставено от sotis
Език, от който се превежда: Английски

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Заглавие
Reprobaría...
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
За последен път се одобри от Lila F. - 19 Юли 2007 07:36





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2007 09:57

tristangun
Общо мнения: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Юли 2007 10:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Юли 2007 14:27

sotis
Общо мнения: 9
It's not the meaning

16 Юли 2007 18:51

antoposh
Общо мнения: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Юли 2007 01:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Юли 2007 01:49

Fiele
Общо мнения: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Юли 2007 03:21

turkishmiss
Общо мнения: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Юли 2007 05:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Юли 2007 05:21

turkishmiss
Общо мнения: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Юли 2007 07:54

Grinny
Общо мнения: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Юли 2007 11:50

Una Smith
Общо мнения: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Юли 2007 13:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Юли 2007 12:19

Lila F.
Общо мнения: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Юли 2007 15:01

Septunio
Общо мнения: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Юли 2007 15:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Юли 2007 19:31

Una Smith
Общо мнения: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Юли 2007 21:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Юли 2007 22:03

guilon
Общо мнения: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Юли 2007 22:13

guilon
Общо мнения: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Юли 2007 04:01

sotis
Общо мнения: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Прочети повече