Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - I'd blame

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpansk

Kategori Poesi

Titel
I'd blame
Tekst
Tilmeldt af sotis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titel
Reprobaría...
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 19 Juli 2007 07:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juli 2007 09:57

tristangun
Antal indlæg: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Juli 2007 10:26

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Juli 2007 14:27

sotis
Antal indlæg: 9
It's not the meaning

16 Juli 2007 18:51

antoposh
Antal indlæg: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Juli 2007 01:08

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Juli 2007 01:49

Fiele
Antal indlæg: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Juli 2007 03:21

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Juli 2007 05:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Juli 2007 05:21

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Juli 2007 07:54

Grinny
Antal indlæg: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Juli 2007 11:50

Una Smith
Antal indlæg: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Juli 2007 13:12

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Juli 2007 12:19

Lila F.
Antal indlæg: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Juli 2007 15:01

Septunio
Antal indlæg: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Juli 2007 15:16

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Juli 2007 19:31

Una Smith
Antal indlæg: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Juli 2007 21:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Juli 2007 22:03

guilon
Antal indlæg: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Juli 2007 22:13

guilon
Antal indlæg: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Juli 2007 04:01

sotis
Antal indlæg: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Læs mere