Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - I'd blame

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Tytuł
I'd blame
Tekst
Wprowadzone przez sotis
Język źródłowy: Angielski

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Tytuł
Reprobaría...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 19 Lipiec 2007 07:36





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2007 09:57

tristangun
Liczba postów: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Lipiec 2007 10:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Lipiec 2007 14:27

sotis
Liczba postów: 9
It's not the meaning

16 Lipiec 2007 18:51

antoposh
Liczba postów: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Lipiec 2007 01:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Lipiec 2007 01:49

Fiele
Liczba postów: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Lipiec 2007 03:21

turkishmiss
Liczba postów: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Lipiec 2007 05:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Lipiec 2007 05:21

turkishmiss
Liczba postów: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Lipiec 2007 07:54

Grinny
Liczba postów: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Lipiec 2007 11:50

Una Smith
Liczba postów: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Lipiec 2007 13:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Lipiec 2007 12:19

Lila F.
Liczba postów: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Lipiec 2007 15:01

Septunio
Liczba postów: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Lipiec 2007 15:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Lipiec 2007 19:31

Una Smith
Liczba postów: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Lipiec 2007 21:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Lipiec 2007 22:03

guilon
Liczba postów: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Lipiec 2007 22:13

guilon
Liczba postów: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Lipiec 2007 04:01

sotis
Liczba postów: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Czytaj więcej