Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - I'd blame

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Runous

Otsikko
I'd blame
Teksti
Lähettäjä sotis
Alkuperäinen kieli: Englanti

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Otsikko
Reprobaría...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 19 Heinäkuu 2007 07:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2007 09:57

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Heinäkuu 2007 10:26

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Heinäkuu 2007 14:27

sotis
Viestien lukumäärä: 9
It's not the meaning

16 Heinäkuu 2007 18:51

antoposh
Viestien lukumäärä: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Heinäkuu 2007 01:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Heinäkuu 2007 01:49

Fiele
Viestien lukumäärä: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Heinäkuu 2007 03:21

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Heinäkuu 2007 05:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Heinäkuu 2007 05:21

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Heinäkuu 2007 07:54

Grinny
Viestien lukumäärä: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Heinäkuu 2007 11:50

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Heinäkuu 2007 13:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Heinäkuu 2007 12:19

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Heinäkuu 2007 15:01

Septunio
Viestien lukumäärä: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Heinäkuu 2007 15:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Heinäkuu 2007 19:31

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Heinäkuu 2007 21:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Heinäkuu 2007 22:03

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Heinäkuu 2007 22:13

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Heinäkuu 2007 04:01

sotis
Viestien lukumäärä: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Lue lisää