Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - I'd blame

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispania

Category Poetry

Kichwa
I'd blame
Nakala
Tafsiri iliombwa na sotis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Kichwa
Reprobaría...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 19 Julai 2007 07:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2007 09:57

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Julai 2007 10:26

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Julai 2007 14:27

sotis
Idadi ya ujumbe: 9
It's not the meaning

16 Julai 2007 18:51

antoposh
Idadi ya ujumbe: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Julai 2007 01:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Julai 2007 01:49

Fiele
Idadi ya ujumbe: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Julai 2007 03:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Julai 2007 05:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Julai 2007 05:21

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Julai 2007 07:54

Grinny
Idadi ya ujumbe: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Julai 2007 11:50

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Julai 2007 13:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Julai 2007 12:19

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Julai 2007 15:01

Septunio
Idadi ya ujumbe: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Julai 2007 15:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Julai 2007 19:31

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Julai 2007 21:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Julai 2007 22:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Julai 2007 22:13

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Julai 2007 04:01

sotis
Idadi ya ujumbe: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Soma zaidi