Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - I'd blame

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류

제목
I'd blame
본문
sotis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I'd blame all the things I feel but can't quite place

제목
Reprobaría...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 19일 07:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 16일 09:57

tristangun
게시물 갯수: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

2007년 7월 16일 10:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

2007년 7월 16일 14:27

sotis
게시물 갯수: 9
It's not the meaning

2007년 7월 16일 18:51

antoposh
게시물 갯수: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

2007년 7월 17일 01:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

2007년 7월 17일 01:49

Fiele
게시물 갯수: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

2007년 7월 17일 03:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

2007년 7월 17일 05:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
¿no puedo colocarlas?

2007년 7월 17일 05:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

2007년 7월 17일 07:54

Grinny
게시물 갯수: 45
I think the verb place isn't well-translated.

2007년 7월 17일 11:50

Una Smith
게시물 갯수: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

2007년 7월 17일 13:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

2007년 7월 18일 12:19

Lila F.
게시물 갯수: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

2007년 7월 18일 15:01

Septunio
게시물 갯수: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

2007년 7월 18일 15:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

2007년 7월 18일 19:31

Una Smith
게시물 갯수: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

2007년 7월 18일 21:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

2007년 7월 18일 22:03

guilon
게시물 갯수: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

2007년 7월 18일 22:13

guilon
게시물 갯수: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

2007년 7월 19일 04:01

sotis
게시물 갯수: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
더보기