Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - I'd blame

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Poezi

Titull
I'd blame
Tekst
Prezantuar nga sotis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titull
Reprobaría...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 19 Korrik 2007 07:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2007 09:57

tristangun
Numri i postimeve: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Korrik 2007 10:26

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Korrik 2007 14:27

sotis
Numri i postimeve: 9
It's not the meaning

16 Korrik 2007 18:51

antoposh
Numri i postimeve: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Korrik 2007 01:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Korrik 2007 01:49

Fiele
Numri i postimeve: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Korrik 2007 03:21

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Korrik 2007 05:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Korrik 2007 05:21

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Korrik 2007 07:54

Grinny
Numri i postimeve: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Korrik 2007 11:50

Una Smith
Numri i postimeve: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Korrik 2007 13:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Korrik 2007 12:19

Lila F.
Numri i postimeve: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Korrik 2007 15:01

Septunio
Numri i postimeve: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Korrik 2007 15:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Korrik 2007 19:31

Una Smith
Numri i postimeve: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Korrik 2007 21:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Korrik 2007 22:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Korrik 2007 22:13

guilon
Numri i postimeve: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Korrik 2007 04:01

sotis
Numri i postimeve: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Lexo me shume