Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - I'd blame

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Поезія

Заголовок
I'd blame
Текст
Публікацію зроблено sotis
Мова оригіналу: Англійська

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Заголовок
Reprobaría...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Затверджено Lila F. - 19 Липня 2007 07:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2007 09:57

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Липня 2007 10:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Липня 2007 14:27

sotis
Кількість повідомлень: 9
It's not the meaning

16 Липня 2007 18:51

antoposh
Кількість повідомлень: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Липня 2007 01:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Липня 2007 01:49

Fiele
Кількість повідомлень: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Липня 2007 03:21

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Липня 2007 05:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Липня 2007 05:21

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Липня 2007 07:54

Grinny
Кількість повідомлень: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Липня 2007 11:50

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Липня 2007 13:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Липня 2007 12:19

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Липня 2007 15:01

Septunio
Кількість повідомлень: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Липня 2007 15:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Липня 2007 19:31

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Липня 2007 21:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Липня 2007 22:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Липня 2007 22:13

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Липня 2007 04:01

sotis
Кількість повідомлень: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Читати більше