Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - I'd blame

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 诗歌

标题
I'd blame
正文
提交 sotis
源语言: 英语

I'd blame all the things I feel but can't quite place

标题
Reprobaría...
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Lila F.认可或编辑 - 2007年 七月 19日 07:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 16日 09:57

tristangun
文章总计: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

2007年 七月 16日 10:26

turkishmiss
文章总计: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

2007年 七月 16日 14:27

sotis
文章总计: 9
It's not the meaning

2007年 七月 16日 18:51

antoposh
文章总计: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

2007年 七月 17日 01:08

kafetzou
文章总计: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

2007年 七月 17日 01:49

Fiele
文章总计: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

2007年 七月 17日 03:21

turkishmiss
文章总计: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

2007年 七月 17日 05:15

kafetzou
文章总计: 7963
¿no puedo colocarlas?

2007年 七月 17日 05:21

turkishmiss
文章总计: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

2007年 七月 17日 07:54

Grinny
文章总计: 45
I think the verb place isn't well-translated.

2007年 七月 17日 11:50

Una Smith
文章总计: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

2007年 七月 17日 13:12

kafetzou
文章总计: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

2007年 七月 18日 12:19

Lila F.
文章总计: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

2007年 七月 18日 15:01

Septunio
文章总计: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

2007年 七月 18日 15:16

kafetzou
文章总计: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

2007年 七月 18日 19:31

Una Smith
文章总计: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

2007年 七月 18日 21:01

kafetzou
文章总计: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

2007年 七月 18日 22:03

guilon
文章总计: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

2007年 七月 18日 22:13

guilon
文章总计: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

2007年 七月 19日 04:01

sotis
文章总计: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
阅读更多