Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - I'd blame

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
I'd blame
Tekstas
Pateikta sotis
Originalo kalba: Anglų

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Pavadinimas
Reprobaría...
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validated by Lila F. - 19 liepa 2007 07:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 liepa 2007 09:57

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 liepa 2007 10:26

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 liepa 2007 14:27

sotis
Žinučių kiekis: 9
It's not the meaning

16 liepa 2007 18:51

antoposh
Žinučių kiekis: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 liepa 2007 01:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 liepa 2007 01:49

Fiele
Žinučių kiekis: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 liepa 2007 03:21

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 liepa 2007 05:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 liepa 2007 05:21

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 liepa 2007 07:54

Grinny
Žinučių kiekis: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 liepa 2007 11:50

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 liepa 2007 13:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 liepa 2007 12:19

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 liepa 2007 15:01

Septunio
Žinučių kiekis: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 liepa 2007 15:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 liepa 2007 19:31

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 liepa 2007 21:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 liepa 2007 22:03

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 liepa 2007 22:13

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 liepa 2007 04:01

sotis
Žinučių kiekis: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Sužinok daugiau