Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I'd blame

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Başlık
I'd blame
Metin
Öneri sotis
Kaynak dil: İngilizce

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Başlık
Reprobaría...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 19 Temmuz 2007 07:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2007 09:57

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Temmuz 2007 10:26

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Temmuz 2007 14:27

sotis
Mesaj Sayısı: 9
It's not the meaning

16 Temmuz 2007 18:51

antoposh
Mesaj Sayısı: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Temmuz 2007 01:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Temmuz 2007 01:49

Fiele
Mesaj Sayısı: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Temmuz 2007 03:21

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Temmuz 2007 05:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Temmuz 2007 05:21

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Temmuz 2007 07:54

Grinny
Mesaj Sayısı: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Temmuz 2007 11:50

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Temmuz 2007 13:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Temmuz 2007 12:19

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Temmuz 2007 15:01

Septunio
Mesaj Sayısı: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Temmuz 2007 15:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Temmuz 2007 19:31

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Temmuz 2007 21:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Temmuz 2007 22:03

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Temmuz 2007 22:13

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Temmuz 2007 04:01

sotis
Mesaj Sayısı: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Daha fazlasi