Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I'd blame

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Poesia

Títol
I'd blame
Text
Enviat per sotis
Idioma orígen: Anglès

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Títol
Reprobaría...
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Darrera validació o edició per Lila F. - 19 Juliol 2007 07:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2007 09:57

tristangun
Nombre de missatges: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Juliol 2007 10:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Juliol 2007 14:27

sotis
Nombre de missatges: 9
It's not the meaning

16 Juliol 2007 18:51

antoposh
Nombre de missatges: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Juliol 2007 01:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Juliol 2007 01:49

Fiele
Nombre de missatges: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Juliol 2007 03:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Juliol 2007 05:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Juliol 2007 05:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Juliol 2007 07:54

Grinny
Nombre de missatges: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Juliol 2007 11:50

Una Smith
Nombre de missatges: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Juliol 2007 13:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Juliol 2007 12:19

Lila F.
Nombre de missatges: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Juliol 2007 15:01

Septunio
Nombre de missatges: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Juliol 2007 15:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Juliol 2007 19:31

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Juliol 2007 21:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Juliol 2007 22:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Juliol 2007 22:13

guilon
Nombre de missatges: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Juliol 2007 04:01

sotis
Nombre de missatges: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Llegir més