Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - I'd blame

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanisch

Kategorie Dichtung

Titel
I'd blame
Text
Übermittelt von sotis
Herkunftssprache: Englisch

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titel
Reprobaría...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 19 Juli 2007 07:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2007 09:57

tristangun
Anzahl der Beiträge: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Juli 2007 10:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Juli 2007 14:27

sotis
Anzahl der Beiträge: 9
It's not the meaning

16 Juli 2007 18:51

antoposh
Anzahl der Beiträge: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Juli 2007 01:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Juli 2007 01:49

Fiele
Anzahl der Beiträge: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Juli 2007 03:21

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Juli 2007 05:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Juli 2007 05:21

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Juli 2007 07:54

Grinny
Anzahl der Beiträge: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Juli 2007 11:50

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Juli 2007 13:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Juli 2007 12:19

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Juli 2007 15:01

Septunio
Anzahl der Beiträge: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Juli 2007 15:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Juli 2007 19:31

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Juli 2007 21:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Juli 2007 22:03

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Juli 2007 22:13

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Juli 2007 04:01

sotis
Anzahl der Beiträge: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Weiterlesen