Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Arab - ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة .....
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة .....
Forditando szöveg
Ajànlo
ارانا
Nyelvröl forditàs: Arab
ال٠شكر لك على المعلومات القيمة
والمÙيدة
.. ننتظر المزيد من الابداع ..
:: بØÙظ الرØمن ::
13 Augusztus 2007 13:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Augusztus 2007 16:00
elmota
Hozzászólások száma: 744
English bridge, for whomever interested:
"A thousand thanks for the valuable and useful information
... we are looking forward to more creative works..
::God bless::
"
CC:
Tantine
17 Augusztus 2007 11:46
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Elmota,
Maybe you should put "looking forward to" rather than "looking forward for"?
Bises
Tantine
17 Augusztus 2007 16:00
elmota
Hozzászólások száma: 744
yea thats one of the mistakes a non native always makes
it sounds much simpler to go with "for" when the correct term is "to"
and hey hope you're doing fine now
17 Augusztus 2007 21:59
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I'm feeling much better thanx
بيسيس
Tantine (hope that's right above!!)