Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Arapski - ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة .....
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة .....
Tekst za prevesti
Podnet od
ارانا
Izvorni jezik: Arapski
ال٠شكر لك على المعلومات القيمة
والمÙيدة
.. ننتظر المزيد من الابداع ..
:: بØÙظ الرØمن ::
13 Avgust 2007 13:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Avgust 2007 16:00
elmota
Broj poruka: 744
English bridge, for whomever interested:
"A thousand thanks for the valuable and useful information
... we are looking forward to more creative works..
::God bless::
"
CC:
Tantine
17 Avgust 2007 11:46
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Elmota,
Maybe you should put "looking forward to" rather than "looking forward for"?
Bises
Tantine
17 Avgust 2007 16:00
elmota
Broj poruka: 744
yea thats one of the mistakes a non native always makes
it sounds much simpler to go with "for" when the correct term is "to"
and hey hope you're doing fine now
17 Avgust 2007 21:59
Tantine
Broj poruka: 2747
I'm feeling much better thanx
بيسيس
Tantine (hope that's right above!!)