Asıl metin - Arapça - ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة .....Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma / Söylev  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة ..... | | Kaynak dil: Arapça
ال٠شكر لك على المعلومات القيمة والمÙيدة
.. ننتظر المزيد من الابداع ..
:: بØÙظ الرØمن :: |
|
13 Ağustos 2007 13:36
Son Gönderilen | | | | | 17 Ağustos 2007 16:00 | | | English bridge, for whomever interested:
"A thousand thanks for the valuable and useful information
... we are looking forward to more creative works..
::God bless::
"
CC: Tantine | | | 17 Ağustos 2007 11:46 | | | Hi Elmota,
Maybe you should put "looking forward to" rather than "looking forward for"?
Bises
Tantine | | | 17 Ağustos 2007 16:00 | | | yea thats one of the mistakes a non native always makes  it sounds much simpler to go with "for" when the correct term is "to"
and hey hope you're doing fine now | | | 17 Ağustos 2007 21:59 | | | I'm feeling much better thanx
بيسيس
Tantine (hope that's right above!!) |
|
|