| |
|
Fordítás - Olasz-Angol - Kayro ha l'uccello piccolo!Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | FordításAngol Forditva nava91 àltal | Forditando nyelve: Angol
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Validated by kafetzou - 5 Szeptember 2007 05:15
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Szeptember 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Szeptember 2007 20:09 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Szeptember 2007 21:31 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Szeptember 2007 06:47 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Szeptember 2007 18:28 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | | | | 5 Szeptember 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Szeptember 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|