| |
|
Käännös - Italia-Englanti - Kayro ha l'uccello piccolo!Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Alkuperäinen kieli: Italia
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | KäännösEnglanti Kääntäjä nava91 | Kohdekieli: Englanti
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Syyskuu 2007 05:15
Viimeinen viesti | | | | | 2 Syyskuu 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Syyskuu 2007 20:09 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Syyskuu 2007 21:31 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Syyskuu 2007 06:47 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Syyskuu 2007 18:28 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | | | | 5 Syyskuu 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Syyskuu 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|