 | |
|
번역 - 이탈리아어-영어 - Kayro ha l'uccello piccolo!현재 상황 번역
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Kayro ha l'uccello piccolo! | | 원문 언어: 이탈리아어
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | | 번역될 언어: 영어
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 05:15
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 2일 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2007년 9월 2일 20:09 | | | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2007년 9월 2일 21:31 | | | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 2007년 9월 3일 06:47 | | | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 2007년 9월 4일 18:28 | | | | | | 2007년 9월 5일 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 2007년 9월 5일 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|