| |
|
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Kayro ha l'uccello piccolo!Nåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Kildespråk: Italiensk
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | OversettelseEngelsk Oversatt av nava91 | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Kayro has a little willie! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 5 September 2007 05:15
Siste Innlegg | | | | | 2 September 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 September 2007 20:09 | | | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 September 2007 21:31 | | | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 September 2007 06:47 | | | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 September 2007 18:28 | | | | | | 5 September 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 September 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|