| |
|
Переклад - Італійська-Англійська - Kayro ha l'uccello piccolo!Поточний статус Переклад
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Kayro ha l'uccello piccolo! | Текст Публікацію зроблено nava91 | Мова оригіналу: Італійська
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | ПерекладАнглійська Переклад зроблено nava91 | Мова, якою перекладати: Англійська
Kayro has a little willie! | Пояснення стосовно перекладу | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Затверджено kafetzou - 5 Вересня 2007 05:15
Останні повідомлення | | | | | 2 Вересня 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Вересня 2007 20:09 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Вересня 2007 21:31 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Вересня 2007 06:47 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Вересня 2007 18:28 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | | | | 5 Вересня 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Вересня 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|