| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - Kayro ha l'uccello piccolo!現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Kayro ha l'uccello piccolo! | | 原稿の言語: イタリア語
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | | 翻訳の言語: 英語
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 2日 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2007年 9月 2日 20:09 | | | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2007年 9月 2日 21:31 | | | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 2007年 9月 3日 06:47 | | | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 2007年 9月 4日 18:28 | | | | | | 2007年 9月 5日 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 2007年 9月 5日 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|