Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Kayro ha l'uccello piccolo!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kayro ha l'uccello piccolo!
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Kayro ha l'uccello piccolo!

タイトル
Kayro has a little willie!
翻訳
英語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Kayro has a little willie!
翻訳についてのコメント
Second meaning: Kayro has the little bird!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 5日 05:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 2日 19:36

kafetzou
投稿数: 7963
Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"?

2007年 9月 2日 20:09

nava91
投稿数: 1268
I don't think, the Italian meaning is not that...

2007年 9月 2日 21:31

guilon
投稿数: 1549
But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward.

2007年 9月 3日 06:47

nava91
投稿数: 1268
I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...

"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...

Anyway, I think the second meaning is the right one...

2007年 9月 4日 18:28

nava91
投稿数: 1268
Xini?

2007年 9月 5日 06:56

Maribel
投稿数: 871
willie? a bird? Hmm, this is new to me.

2007年 9月 5日 08:41

pluiepoco
投稿数: 1263
willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.

is my understang correct?

And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.

So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?

Am I right?