| |
|
Traducció - Italià-Anglès - Kayro ha l'uccello piccolo!Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Idioma orígen: Italià
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | TraduccióAnglès Traduït per nava91 | Idioma destí: Anglès
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Setembre 2007 05:15
Darrer missatge | | | | | 2 Setembre 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Setembre 2007 20:09 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Setembre 2007 21:31 | | guilonNombre de missatges: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Setembre 2007 06:47 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Setembre 2007 18:28 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | | | | 5 Setembre 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Setembre 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|