Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Kayro ha l'uccello piccolo!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kayro ha l'uccello piccolo!
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: إيطاليّ

Kayro ha l'uccello piccolo!

عنوان
Kayro has a little willie!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: انجليزي

Kayro has a little willie!
ملاحظات حول الترجمة
Second meaning: Kayro has the little bird!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 5 أيلول 2007 05:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2007 19:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"?

2 أيلول 2007 20:09

nava91
عدد الرسائل: 1268
I don't think, the Italian meaning is not that...

2 أيلول 2007 21:31

guilon
عدد الرسائل: 1549
But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward.

3 أيلول 2007 06:47

nava91
عدد الرسائل: 1268
I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...

"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...

Anyway, I think the second meaning is the right one...

4 أيلول 2007 18:28

nava91
عدد الرسائل: 1268
Xini?

5 أيلول 2007 06:56

Maribel
عدد الرسائل: 871
willie? a bird? Hmm, this is new to me.

5 أيلول 2007 08:41

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.

is my understang correct?

And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.

So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?

Am I right?