| |
|
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Kayro ha l'uccello piccolo!حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Kayro ha l'uccello piccolo! | | لغة مصدر: إيطاليّ
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف nava91 | لغة الهدف: انجليزي
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 5 أيلول 2007 05:15
آخر رسائل | | | | | 2 أيلول 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 أيلول 2007 20:09 | | | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 أيلول 2007 21:31 | | | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 أيلول 2007 06:47 | | | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 أيلول 2007 18:28 | | | | | | 5 أيلول 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 أيلول 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|