| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Kayro ha l'uccello piccolo!Obecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Język źródłowy: Włoski
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez nava91 | Język docelowy: Angielski
Kayro has a little willie! | Uwagi na temat tłumaczenia | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 5 Wrzesień 2007 05:15
Ostatni Post | | | | | 2 Wrzesień 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Wrzesień 2007 20:09 | | | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Wrzesień 2007 21:31 | | | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Wrzesień 2007 06:47 | | | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Wrzesień 2007 18:28 | | | | | | 5 Wrzesień 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Wrzesień 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|