| |
|
Traduction - Italien-Anglais - Kayro ha l'uccello piccolo!Etat courant Traduction
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Langue de départ: Italien
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | TraductionAnglais Traduit par nava91 | Langue d'arrivée: Anglais
Kayro has a little willie! | Commentaires pour la traduction | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 5 Septembre 2007 05:15
Derniers messages | | | | | 2 Septembre 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Septembre 2007 20:09 | | nava91Nombre de messages: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Septembre 2007 21:31 | | guilonNombre de messages: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Septembre 2007 06:47 | | nava91Nombre de messages: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Septembre 2007 18:28 | | nava91Nombre de messages: 1268 | | | | 5 Septembre 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Septembre 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|