Traducción - Italiano-Inglés - Kayro ha l'uccello piccolo!Estado actual Traducción
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Idioma de origen: Italiano
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | TraducciónInglés Traducido por nava91 | Idioma de destino: Inglés
Kayro has a little willie! | Nota acerca de la traducción | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Última validación o corrección por kafetzou - 5 Septiembre 2007 05:15
Último mensaje | | | | | 2 Septiembre 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Septiembre 2007 20:09 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Septiembre 2007 21:31 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Septiembre 2007 06:47 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Septiembre 2007 18:28 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | | | | 5 Septiembre 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Septiembre 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
|