| |
|
Tradução - Italiano-Inglês - Kayro ha l'uccello piccolo!Estado atual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kayro ha l'uccello piccolo! | | Idioma de origem: Italiano
Kayro ha l'uccello piccolo! |
|
| Kayro has a little willie! | TraduçãoInglês Traduzido por nava91 | Idioma alvo: Inglês
Kayro has a little willie! | | Second meaning: Kayro has the little bird! |
|
Último validado ou editado por kafetzou - 5 Setembro 2007 05:15
Últimas Mensagens | | | | | 2 Setembro 2007 19:36 | | | Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"? | | | 2 Setembro 2007 20:09 | | nava91Número de Mensagens: 1268 | I don't think, the Italian meaning is not that... | | | 2 Setembro 2007 21:31 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward. | | | 3 Setembro 2007 06:47 | | nava91Número de Mensagens: 1268 | I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...
"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...
Anyway, I think the second meaning is the right one... | | | 4 Setembro 2007 18:28 | | nava91Número de Mensagens: 1268 | | | | 5 Setembro 2007 06:56 | | | willie? a bird? Hmm, this is new to me. | | | 5 Setembro 2007 08:41 | | | willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.
is my understang correct?
And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.
So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?
Am I right? |
|
| |
|