Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Francia - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelFrancia

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Szöveg
Ajànlo babou
Nyelvröl forditàs: Lengyel

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Cim
Attends 4 semaines
Fordítás
Francia

Forditva kilipili àltal
Forditando nyelve: Francia

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Validated by Francky5591 - 4 Szeptember 2007 20:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Szeptember 2007 20:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Szeptember 2007 10:56

kilipili
Hozzászólások száma: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Szeptember 2007 19:28

babou
Hozzászólások száma: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Szeptember 2007 20:22

kilipili
Hozzászólások száma: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Szeptember 2007 21:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Szeptember 2007 09:13

dariajot
Hozzászólások száma: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Szeptember 2007 12:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Szeptember 2007 18:50

kilipili
Hozzászólások száma: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Szeptember 2007 20:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!