Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babou
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

τίτλος
Attends 4 semaines
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από kilipili
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Σεπτέμβριος 2007 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2007 20:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Σεπτέμβριος 2007 10:56

kilipili
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Σεπτέμβριος 2007 19:28

babou
Αριθμός μηνυμάτων: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Σεπτέμβριος 2007 20:22

kilipili
Αριθμός μηνυμάτων: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Σεπτέμβριος 2007 21:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Σεπτέμβριος 2007 09:13

dariajot
Αριθμός μηνυμάτων: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Σεπτέμβριος 2007 12:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Σεπτέμβριος 2007 18:50

kilipili
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Σεπτέμβριος 2007 20:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!