Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Французский - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Tекст
Добавлено babou
Язык, с которого нужно перевести: Польский

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Статус
Attends 4 semaines
Перевод
Французский

Перевод сделан kilipili
Язык, на который нужно перевести: Французский

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 4 Сентябрь 2007 20:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Сентябрь 2007 20:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Сентябрь 2007 10:56

kilipili
Кол-во сообщений: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Сентябрь 2007 19:28

babou
Кол-во сообщений: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Сентябрь 2007 20:22

kilipili
Кол-во сообщений: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Сентябрь 2007 21:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Сентябрь 2007 09:13

dariajot
Кол-во сообщений: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Сентябрь 2007 12:46

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Сентябрь 2007 18:50

kilipili
Кол-во сообщений: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Сентябрь 2007 20:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!