Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Francuski - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiFrancuski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Tekst
Wprowadzone przez babou
Język źródłowy: Polski

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Tytuł
Attends 4 semaines
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez kilipili
Język docelowy: Francuski

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Wrzesień 2007 20:08





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2007 20:21

Francky5591
Liczba postów: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Wrzesień 2007 10:56

kilipili
Liczba postów: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Wrzesień 2007 19:28

babou
Liczba postów: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Wrzesień 2007 20:22

kilipili
Liczba postów: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Wrzesień 2007 21:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Wrzesień 2007 09:13

dariajot
Liczba postów: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Wrzesień 2007 12:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Wrzesień 2007 18:50

kilipili
Liczba postów: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Wrzesień 2007 20:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!