| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:21 |
| | kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours) |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 10:56 |
| | Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va.. : Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:28 |
| | salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 20:22 |
| | merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 21:09 |
| | Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci? CC: kilipili |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 4日 09:13 |
| | C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux
|
| | 2007年 सेप्टेम्बर 4日 12:46 |
| | C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.
Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:50 |
| | Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.
salutations.
kilipili |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 4日 20:09 |
| | Ta traduction est validée kilipili! C'est bon! |